Клятва ученика «ДОДЗЁ КУН»
Ноябрь 13, 2012 опубликовано administrator«Додзё» — место тренировок, «Кун» — клятва.
Клятва «Додзё Кун» написана Сосаем Масутацу Ояма и Эйдзи Ёсикава, автором знаменитой повести «Десять меченосцев» — о жизни и подвигах знаменитого японского бойца на мечах — Миямото Мусаси . В Японии Масутацу Ояма часто называют Миямото Мусаси 20-го века и именно эта повесть Ёсикавы вдохновила Сосая на уединение и тренировки в горах. «Додзё Кун» читается на русском и Романджи (романизация японского алфавита с целью облегчения произношения). Додзё Кун обычно произносится в конце каждой тренировки, когда студенты и инструкторы выровнены в линию и сидят в позе Сейдза. Каждая строка Додзё Кун произносится самым старшим учеником и повторяется всей группой. К сожалению, в ряде Додзё не хотят произносить «Додзё Кун».
Japanese (Японский) — Романджи вариант:
- Хитоцу, варе варе ва, шишншин о ренмаши, какко фубацу но шинги окивамеру кото.
- Хитоцу, варе варе ва, бу но шинзуй о кивамэ, ки ни хаши, кан ни бин нару кото.
- Хитоцу, варе варе ва, шиджицу гокен о моттэ, кокки но сейшин о канио суру кото.
- Хитоцу, варе варе ва, рейсецу о монжи, чедже о кейши, собо фурумай о цуцушимо кото.
- Хитоцу, варе варе ва, шинбуцу о тотоби, кенжо но битоку о васурезару кото.
- Хитоцу, варе варе ва, чисей то тайриоку то о коджа сасэ, кото ни нозондэ аяматазару кото.
- Хитоцу, варе варе ва, шогай но шуги о каратэ но мичи ни цуджи, киокушин но мичи о матто суру кото.
Russian (Русский) — первый вариант перевода:
- Клянёмся, мы будем тренировать наши сердца и тела для достижения твердого, непоколебимого духа.
- Клянёмся, мы будем следовать истинному смыслу пути боевого искусства, чтобы наши чувства все время были наготове.
- Клянёмся, с истинным упорством мы будем стремиться к преодолению своего эгоизма.
- Клянёмся, мы будем соблюдать правила этикета, уважения к старшим и воздерживаться от насилия.
- Клянёмся, мы будем следовать высшим идеалам и никогда не забудем истинную добродетель — скромность.
- Клянёмся, мы будем стремиться к мудрости и силе, не ведая других желани
- Клянёмся, Всю нашу жизнь, через изучение каратэ, мы будем стремиться выполнить предназначение пути Киокушинкай.
Russian (Русский) — второй вариант перевода:
- Клянёмся, мы будем тренировать свою душу и плоть и достигать единения движения и духа.
- Клянёмся, мы будем постигать сущьность боевого искусства и в каждую секунду будем бдительными и решительными.
- Клянёмся, мы будем развивать стойкость духа и идти путем чистого сердца.
- Клянёмся, мы будем следовать правилам морали и уважать старших, воздерживаться от грубых поступков.
- Клянёмся, мы будем сохранять веру в сердце и не забудем скромную добродетель.
- Клянёмся, мы будем совершенствовать разум и тело и будем соизмерять желания со своими возможностями.
- Клянёмся, мы отдадим свою жизнь совершенствованию на пути каратэ, и успешно завершим путь Киокушинкай.
В некоторых Додзё (спортиных залах), воспитанники произносят пятую строку клятвы, как «Мы будем следовать за нашими Богами и Буддой …» или, как «Мы будем следовать нашим религиозным принципам…» так как это более полный перевод shinbutsu. Однако, в этих переводах, не выражено полное значение этой фразы, кроме этого, большинство европейских людей не знакомы ни с Буддизмом, ни с и принципыми Синто, поэтому на русском языке, пятая строка произносится так — «Мы будем следовать высшим идеалам и никогда не забудем истинную добрадетель скромности».
![]() |
![]() |
||
Знаменитая книга о подвигах Миямото Мусаси | «Десять меченосцев» |
Тэги: